PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Phrase en japonais



julien24ja
14/01/2008, 08h15
Voila je commence à réviser la grammaire et donc en meme temps j'essaye de traduire des phrases de Fr à japonais pour comprendre certains mécanismes... j'ai un niveau pourri mais bon c'est pas grave :D

Je voulais traduire cette phrase là:
"Les gens viennent toujours dans ta vie pour une raison, une saison ou un temps de vie (lifetime)"

voila apres mon passage j'ai saccagé le japonais en disant ça:
"itsumu minna kara atashi no jinseii o riyuu to shiishun to jinsei no toki kimaso"


voila pourriez vous me donner la réelle traduction et quelques petites explications sur la grammaire ou l'ordre des mots... Parfois quand les phrases sont longues j'ai beaucoup de mal à suivre...

( Vu que je pars en juillet au japon pour un an je dois m'activer un max pour maitriser un minimum... :oops: )

Sydney
14/01/2008, 12h50
Pas évident comme phrase. La difficulté je pense est que le "pour" est utilisé dans cette phrase dans deux sens différents: la cause et la durée.
Je tente!
自分の人生に来る人々はいつも、ある季節か、ある期間の間に来るものです。または、理由がある からです。
Jibun no jinsei ni kuru hitobito ha itumo, aru kisetu ka, aru kikan no aida ni kuru mono desu. mata ha, riyuu ga aru kara desu.

C'est vraiment pas simple! Pourquoi cette phrase qui relève de spécialistes en traduction littéraire alors que ton niveau est comme tu le dis toi même "pourri"?

julien24ja
14/01/2008, 14h21
j'ai demandé la traduction à une poto japonaise et cela donne ça:

anata no jinsei ni arawareru hito ha, itumo, reason , mataha season, mataha lifetime desu
(elle a préféré laissé certains mots en anglais pour le style !!! )

J'ai plus qu'à aller me cacher dans un tonneau rempli de dynamites... Bon je commence le japonais, j'ai peut etre été un peu trop gourmand pour traduire ce genre de phrase de fou... des fois le japonais c'est un peu comme le scrabble pour tourner les mots... :P

keya
14/01/2008, 15h37
Je propose ceci :

出会いは常に或る理由から、或る時季に、また人生の或るひとときに訪れる。

Et j'ajouterais volontier:

また別れはしばしば理由もなしに、時季を選ばず、しかし人生の或るひとときに必ず訪れる。

keya, sur ce, :arrow:

julien24ja
14/01/2008, 19h15
LoL Merci meme si je ne suis pas tres KANJI vu que je débute en Japonais... Il me faut beaucoup plus de temps... Néanmoins je ne me démotive pas et j'ai trouvé un truc interessant pour faire les phrases:

1) "Le chien du voisin est dans le jardin." devient:
voisin<possessif> chien<thème> jardin<lieu où on est> être (présent poli)

2) "Le livre que tu m'as prêté est posé sur la chaise." devient:
(toi<sujet>) moi<objet indirect> prêter (passé) livre<objet direct> chaise<lieu où on est> être posé (présent poli)

3) "Je suis allée hier à la foire du village parce qu'il faisait beau temps." devient:
moi<thème> temps<sujet> être beau (passé) <parce que> hier village<possessif> foire<lieu de destination> aller (passé poli)


Des exemples de comment placer les mots correctement... j'ai vraiment du mal avec les particules aussi... Si quelqu'un a un site qui explique bien cela... :)

julien24ja
14/01/2008, 20h45
Ouaaaah j'avais pas vu les cours du site et je suis sur le cul.. c'est vraiment l'un des meilleurs que j'ai vu... il y a beaucoup de choses que j'avais pas capté et qu'ils sont tres clairs sur le site... Putain une mine d'or tout ça !! je conseillerai le site à quiconque souhaite apprendre le japonais...

Y'a-il une version imprimable ou sous word ???

asagiri
15/01/2008, 14h28
Bonjour

yes les cours du site en ligne avec ex et corrigés et ; un livre assez connu
La phrase japonaise: Structures complexes en japonais moderne
de Catherine Garnier
181 pages
Editeur : Pof - Publications (17 décembre 2001)
Collection : Bibliothèque japonaise
Langue : Français
ISBN-10: 2716901600
ISBN-13: 978-2716901604

toutes les phrases sont en français , comme ça on peut s'excercer à traduire ycelles en japonais