PDA

Afficher la version complète : Verbe -te mo ii / -sasete kudasai



volodine
07/01/2008, 09h48
Dans les manuels, pour demander la permission de faire quelque chose on fait référence à la forme en -te + mo ii.
一つ 食べて も いい でしょう か
hitotsu tabete mo ii deshô ka

Jusque là c'était clair, mais après voir vu la forme factitive/permissive, la phrase ci-dessous me semble équivalente à la première.
私 に 一つ 食べさせて 下さい
watashi ni hitotsu tabesasete kudasai

Je crois comprendre qu'il ne serait pas très poli d'utiliser la 2eme forme si je m'adresse à la femme de mon patron mais je me demande si cette forme ne serait pas celle à utiliser si je m'adressais à ma femme ou à ma fille qui viendrait de faire par exemple de délicieux gâteaux.

Si quelqu'un pouvait m'éclairer sur ce point, je l'en remercie à l'avance.

Bonnee Année à tous.

shitakunai_kousokudouro
07/01/2008, 16h30
interessant comme question ;)
ils n'expliquent rien dans ton manuel?dans quel cas il faut utiliser l'une plustot que l'autre?

Urara
07/01/2008, 20h03
Bonjour,
la 2eme marche aussi grammaticalement mais c'est un peu bizarre.... j'imagine le contexe comme tu ne peux pas utiliser les mains et tu n'arrive pas à manger tout seul...

Il vaut mieux de dire :
私に一つ味見させて下さい
watashi ni hitotsu ajimi sasete kudasai.

Tu peux dire à la femme de ton patron, "watashi ni hitotsu ajimi sasete itadake masu ka?", et tu peux goûter le gâteaux !

guzo
07/01/2008, 22h04
Bonjour,

je ne connaissais pas la tournure 'watashini tabesasete kudasai' (qui voudrait dire 'peux tu me faire manger stp?' si je ne me trompe pas?), mais je ne pense pas que tu puisse trop l'utiliser dans ce contexte...A ma femme je dirais tout simplement tabete(mo)ii?

PS Mes caracteres japonais se transforment en '?' apres envoi du post. Quelqu'un saurait il m'expliquer pourquoi? Merci

Shizukasan
07/01/2008, 23h07
Mes caracteres japonais se transforment en '?' apres envoi du post. Quelqu'un saurait il m'expliquer pourquoi? Merci

Va vite dans la FAQ ou même dans le menu "langue" (dans le menu principal) tu trouveras réponse à ta question !

Agnès,

ptitjoji
08/01/2008, 02h32
1. 一つ 食べて も いい でしょう か
hitotsu tabete mo ii deshô ka "Est-ce que je peux en manger un?"


1. 私 に 一つ 食べさせて 下さい
watashi ni hitotsu tabesasete kudasai "(S'il vous plaît) faîtes/laissez-moi en manger un"

Pour le 2, faut faire un peu attention quand tu t'en sers. C'est pas que c'est impoli dans l'absolu, juste que ça passe pas dans tous les contextes. Par exemple, la femme de ton patron comme tu dis, à mon avis mieux vaut éviter si elle t'a rien proposé avant. Par contre, si la conversation tourne vers quelque chose du genre :

Elle : Je vous ai jamais fait mon curry maison?
Toi : Non, mais j'ai hâte d'y gouter, zehi tabesasete kudasai.

Et là je dirais que c'est pas choquant.

Je prends l'exemple du curry parce que c'est moi, mais ça marche aussi avec du poisson.


(...) mais je me demande si cette forme ne serait pas celle à utiliser si je m'adressais à ma femme ou à ma fille qui viendrait de faire par exemple de délicieux gâteaux.Je pense que les deux passent sans problême :

食べさせて (ちょうだい)
Tabesasete (chôdai) ~ "Tu me fais goûter?"

一つ 食べて いい?
Hitotsu tabete ii? = "Je peux en prendre un?"

volodine
08/01/2008, 16h23
Merci à tous ceux qui ont répondu et particulièrement à ptitjoji dont je saisis bien l'exemple (zehi tabesasete kudasai).

Personnellement je serais bien incapable d'expliquer pourquoi en français lorsque l'on dit "laissez-moi payer" ou "laissez-moi manger", alors qu'on utilise la même syntaxe grammaticale, la première proposition est très polie alors que la seconde est une façon déguisée de dire qu'on vous laisse tranquille.

Je pense qu'en japonais "laissez-moi payer (svp)" se dit
私 に 払わせて ください
watashi ni harawasete kudasai
soit à l'identique de mon problématique "watashi ni hitotsu tabesasete kudasai", d'où mon interrogation.

J'en profite pour faire un point sur ce que j'ai compris de la forma saseru. Tout correctif ou précision sera le bienvenu

1. obliger qq'un à faire qqch
娘 を 買物 に 行かせました
musume o kaimono ni ikasemashita
ici la mère a envoyé sa fille faire des courses

2. permettre à qq'un de faire qqch
娘 に 買物 に 行かせました
musume ni kaimono ni ikasemashita
ici la mère a autorisé sa fille faire des courses

娘 に 帽子 を 被らせました
musume ni bôshi o kaburasemashita
Dans ce cas (verbe avec un complément d'objet direct) seul le contexte permet de savoir si la mère a obligé ou autorisé à sa fille à porter un chapeau

Si j'ai demandé à ma petite soeur de nettoyer ma chambre je peux dire
妹 に 部屋 お 掃除 させた
imôto ni heya o sôji saseta
par contre si je l'ai demandé à ma mère il est peut-être mieux de dire
お母さん に 部屋 お 掃除 して もらった
okâsan ni heya o sôji shite moratta
(ce point n'est pas tès clair pour moi car comment savoir alors si elle l'a nettoyée d'elle même ou suite à une demande de ma part)
Pour reprendre cet exemple en langue directe, je pense que cela devrait donner
お母さん、部屋 お 掃除 して もらないで 下さい
okâsan, heya o sôji shite moranaide kudasai

On peut retrouver la forme saseru avec yô ni suru
子供 に よく 本 を 読ませる よう  に して います
kodomo ni yoku hon o yomaseru yô ni shite imasu
Je fais en sorte que mes enfants lisent beaucoup

Le professeur de mes enfants pourrait me dire de faire lire plus mes enfants ainsi
よく 本 を 読ませて 下さい
yoku hon o yomasete kudasai
ou de façon un peu moins brutale
よく 本 を 読ませる よう に して 下さい
yoku hon o yomaseru yô ni shite kudasai

Une autre de mes interrogations concerne le phrase suivante :
Je laisse mes enfants regarder la télévision tous les jours
Personnellement j'aurais dit
子供 に 毎日  てれび お 見させる
kodomo ni mainichi terebi o misaseru
Mais j'ai lu sur le site d'un prof d'anglais qui vit au japon depuis de nombreuses années que l'on n'entendrait jamais misaseru mais miseru, qu'il s'agit d'un piège de la langue japonaise et qu'il existe d'autres verbes dans ce cas (qu'il ne mentionne pas)

shitakunai_kousokudouro
09/01/2008, 09h00
eh bien!que de precisions.tu vas etre un bon toi ;)
miseru,c'est vrai que ca existe,et qu'on le dit souvent.ca doit etre un piege...
merci,grace à toi je revise un peu cette forme en saseru ^^