PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Calligraphie



Lugnya
18/12/2007, 12h29
Bonjour,

J'aurais voulu savoir ce que signifie la calligraphie ci dessous
http://img444.imageshack.us/img444/5992/calligraphieax6.jpg (http://imageshack.us)

J'ai une petite idée mais je voudrais avoir confirmation :wink:

Merci d'avance.

asagiri
18/12/2007, 17h08
bonsoir

le 1er ,ça peut ètre le rideau , ou acte
2ème, volonté, intention
3ème ,utsukushii , ça veut dire joli
4ème , sato , la maison , son village
5ème c'est , paisible , tranquille comme dans heian

manifesto
18/12/2007, 19h38
mais ca fait pas avancer le schmilblick ...
Je vois pas vraiment le sens de ca. La calligraphie est japonaise mais ces kanjis n'ont aucun sens mis ensemble.
En plus 5 caractères ce n'est pas un jukugo (四字熟語)
C'est soit un nom ou bien un "ateji" c'est à dire un mot non japonais ecrit en kanji.
bakushi mirian
mirian -> million
bakushi -> ???

Lugnya
19/12/2007, 11h30
Désolée, j'ai oublié de préciser :?

Ca doit être le prénom de mon chéri écrit en kanji donc ca m'étonnerait qu'assembler ils aient une signification.

Il est passioné du japon et je voudrais entre autres lui faire le cadeau de son prénom calligraphié pour Noël encadré et tout... :oops:

Qui puis-je contacté en privé pour avoir la signification ?

asagiri
19/12/2007, 16h26
bonjour

j'avais pas pensé aux atéji, et comme je ne voyais que des kanji , cela pouvait ètre du chinois aussi

manifesto
19/12/2007, 19h13
j'ai trouvé !
Maximilien !
bon ceci dis ca se lit makushimilian c'est pas très proche et surtout ca ne se fait pas de faire ce genre de choses au Japon pour un étranger.
Ceci étant dis c'est en France donc OK !
Y a pas de sens autre que ceux dis par asagiri.
Je suppose que ca a été ecrit par un japonais pour maximilien non ?

Lugnya
20/12/2007, 10h39
8O Merci c'est ce que c'est censé dire... :wink:

asagiri
20/12/2007, 13h16
bonjour

alors cela devrait ètre en katatana, pourquoi faire compliqué

manifesto
20/12/2007, 19h42
parceque c'est plus joli en kanji !
Mon prenom commencant pas un P j'ai jamais pu faire ca ...

keya
20/12/2007, 23h38
幕(末)= fin de l'ère de Edo
(武)士 = combattant ou simplement ceux qui
美 = beau
里 = tombeau (je pense)
安 = sérénité

Cela veudrait dire "les combattants pour la fin l'ère d'Edo dorment paisiblement sous cette belle terre".

keya, qui ne dors pas tranquillement

manifesto
20/12/2007, 23h47
里 ce n'est pas à ma connaissance tombeau mais terre, lieu de naissance.
Mais la traduction est jolie. Par contre y a t il vraiment un sens autre que maximilien ???