PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Traduction de : Je t'aimerai toujours



moatib
15/12/2007, 11h21
Bonjour,
Pourriez vous me traduire pour un tatouage : JE T'AIMERAI TOUJOURS.
Merci de m'aider. Stéphane.

Ari-Risu
15/12/2007, 14h18
Ben le problème c'est qu'il y a plein de façons de le dire. Suivant si tu es direct avec la personne, passioné, "timide" etc...

Les 2 que je connais sont "zutto aishiteru yo" (fort et langage normal, proche) et "itsumademo suki desu" (plus poli et pas sens d'amour fort : cf autres topics).

Mais je pense que tu veux les caractères.

Le premier : ずっと愛してるよ。
Le deuxième : いつまでも好きです。

J'espère que quelqu'un peut confirmer, je pense pas qu'il y ai des kanji pour itsu et itsumademo, mais on sait jamais !!

Shizukasan
15/12/2007, 18h11
Bonsoir,

Il s'agit d'une phrase délicate pour un tatouage !!!

Je ne doute pas de la sincérité de tes sentiments, mais, encore faut-il que vous ne soyez jamais séparés pour que ton tatouage soit lu ...

Tu devrais réfléchir un petit peu avant de te faire tatouer cette phrase, tu ne crois pas ?

Le tatouage, s'il est visible, est fait pour que l'on puisse le "décrypter" (si je puis dire !). Aussi, as-tu des notions de japonais ? La personne pour qui tu te fais tatouer pourra-t-elle comprendre les mots ? Càd est-t'elle Japonaise ou d'origine japonaise ? (C'est vrai que cela ne me regarde pas ... J'essaye de comprendre, c'est tout !).

Agnès,

Ari-Risu
15/12/2007, 18h59
Shizukasan, je pense que tu vas un peu trop loin...

Il poste un message ici pour savoir comment le dire pas pour demander ce que est le mieux a faire ! Que son ami(e) soit Japonais(e) ou pas, on s'en fiche !! La personne peut tres bien etre francaise et aimer la japonais, ne rien n'y connaitre, peut-etre que Moatib trouve les caractères jolis, et qu'il n'est avec personne, quelle est l'importance ??? Je ne pense pas qu'on soit là pour lui dire ce qu'il doit faire ou non ! Il l'a déja décidé, et c'est pas nous, des gens qu'il ne connais pas, de simples pseudos, qui allons lui changer sa vie !

Et je ne pense pas qu'un tatouage soit forcément fait pour etre compris ou pour etre vu par tout le monde. Si les personnes concernées comprennent, c'est le plus important !

skydiver
15/12/2007, 19h08
J'ai presque tendance à croire que c'est toi, Ari-Risu, qui va trop loin. Shizukasan sait bien ce que tu expliques mais, simplement, elle met en garde un candidat de plus au tatouage. Tu es récent sur le site et ne te rends pas compte que ce type de demande, nous en recevons des dizaines chaque année.
Ne vois donc pas de paternalisme ou de tendance "donneur de leçon" dans les propos de Shizukasan. Je reste persuadé qu'elle comprend les implications d'un tatouage aussi clairement que tu le peux.

Au delà de tout cela, je crois que quelqu'un répondra afin d'aider notre membre à choisir son tatouage.

Shizukasan
15/12/2007, 22h03
En effet, je ne suis pas allée trop loin avec mon message !
Je n'ai pas été paternaliste ou donneuse de leçon comme l'explique Skydiver.

Je ne faisais qu'émettre une réalité ... Et j'attends que quelqu'un d'autre donne une réponse (puisque je n'en ai pas donnée, mais ne m'écartais pas du sujet pour autant !), pour que Stéphane ait sa traduction (avec de beaux kanji).
Ensuite, Stéphane sera seul juge de ce qu'il doit faire dans la vie de son corps ...

Agnès,

Ari-Risu
16/12/2007, 13h35
Encore heureux qu'il choisi ce qu'il veut faire !! :roll:

Vous etre contre le tatouage a la base on dirait ? Vous en parlez comme si c'était une pure fantaisie de jeunesse. Pour les ados qui veulent a tout prix en avoir, comme des piercings partout, dans ce cas là, si Moatib à 15 ans, pas de problème !!

M'enfin s'il en a le double, je vois pas l'interet de remettre en cause ses choix (sauf s'il a décidé de commettre un meurtre :D ).

skydiver
16/12/2007, 14h33
Non, tu te trompes totalement. Il peut se faire tatouer en japonais ce qu'il veut là où il veut. Je m'en moque absolument. Evite de tirer des conclusions simplistes et hâtives.

Heiho
16/12/2007, 15h15
Coucou je te propose:

私は常にあなたが好きでしょう


Un peu long certes mais je crois juste, à vérifier tout de même par quelqu'un de plus expérimenté que moi.

asagiri
16/12/2007, 15h26
Bonjour

ça serait plutot pour le topic izakaya, mais bon; Lacan disait dans un de ses aphorismes : l'amour c'est vouloir offrir ce que l'on a pas ,à quelqu'un qui ne vous a rien demandé

Asagiri ,qui a pas mal bu de saké hier soir en compagnie de joyeux lurons de Shikoku

Shizukasan
16/12/2007, 21h33
Vous ETES contre le tatouage a la base on dirait ?

Si j'étais contre le tatouage à la base, je ne perdrais pas de temps à "mettre en garde" quelqu'un qui veut se faire tatouer une phrase !!!!!!! Qu'il se fasse tatouer un motif, est une chose ! Qu'il se fasse tatouer une phrase, est une autre paire de manches ... :roll: :evil:

solinks
20/12/2007, 12h30
Je propose:
いつまでも愛してる (itsumademo aishiteru)
On peut bien ecrire "itsumademo" en Kanji, mais ca ne se fait jamais.
(何時までも)
C'est un peu long quand meme pour un tatouge, qu'il vaut mieux faire court et uniquement en Kanji.
Donc il faudrait reflechir a une autre facon d'exprimer la meme chose, comme : "amour eternel" ou un truc comme ca qu'on pourrait ecrit uniquement en kanji. Est-ce que le futur proprietaire du tatouage serait d'accord pour modifier la facon de l'ecrire sans en changer le sens?
Simplement pour ne pas faire de longue phrase.

Saru
25/12/2007, 16h30
C'est un peu long quand meme pour un tatouge, qu'il vaut mieux faire court et uniquement en Kanji.
Donc il faudrait reflechir a une autre facon d'exprimer la meme chose, comme : "amour eternel" ou un truc comme ca qu'on pourrait ecrit uniquement en kanji. Est-ce que le futur proprietaire du tatouage serait d'accord pour modifier la facon de l'ecrire sans en changer le sens?
Simplement pour ne pas faire de longue phrase.

Oui, je pense de meme, et dans ce sens, une proposition:
永久愛
Ce qui se lit aussi bien en chinois qu'en japonais:
En japonais: eikyu ai
En chinois: yongjiu ai
Et pour la traduction exacte:
永久 (eikyu, yongjiu): Eternel, perpetuel, pour toujours
愛 (ai): amour
Ou, pour faire plus typiquement japonais, sans surcharger la phrase, un simple の:
永久の愛 (eikyu no ai) meme sens que sans le の.

JM
25/12/2007, 23h15
私は常にあなたが好きでしょう

Le でしょう à la fin donne une notion d'incertitude. A éviter donc pour un tatouage qui semble vouloir affirmer quelque chose de fort/certain.

Heiho
26/12/2007, 09h38
Quand je vous disais qu'il vallait mieux un avis de spécialiste :oops: