Afficher la version complète : Haiku Japonais - A propos des Haiku en japonais
http://img146.imageshack.us/img146/4646/jolinana6ny.gif
Aidez moi à approfondir cette question spécifique, s'il vous plait.[/b]
Shizukasan
14/12/2007, 22h35
Bonsoir,
Je ne désire pas participer à la création de haïku en japonais.
C'est tout !
Mais ce n'est peut-être pas ce que tu désirais comme réponse, Mu-chan ???
Agnès,
P.S.: Sinon, j'ai voté selon mes convictions ... :roll:
Il est vrai que moi même, je ne participerai pas à un concours en japonais.
C'est une question de capacité.
Mais c'est une proposition qui a été faite, même si elle a fait l'objet de réactions mitigées.
Je sollicite donc les personnes que cela interesserait de nous faire part de leur avis, comment elles voient la réalisation d'un concours ou autre.
Moi je suis pour,
il suffit dans premier temps de définir les règles de bases pour celui en Français et de faire de même pour celui ci non ?
De plus quand je vois le nombres d'interventions sur le forum "Traductions" je ne comprends plus trop pourquoi d'un coté "on" à pas le niveau et de l'autre "on" donne des conseils, il y a certainement une raison que je n'ai pas dû bien saisir, bref !
Oui au concours en Japonais même si mon niveau est lamentable :wink:
Bonsoir
Je dis comme Heiho san
On n'est pas obligé de faire compliqué , des mots simples sont très bien , ce qui compte ,c'est l'histoire qu'on lit et qui évoque des images pour les gens qui les lisent
ex:
北風で
風鈴が鳴りました
寒いですよ
c'est vraiment des mots simples, bon désolé pour la furin avec le vent du nord , ça évoque pas trop l'été , mais bon c'est pour un exemple
Malheureusement, déjà ça moi je lis pas... :?
めんどうくさい
日本語の俳句
分からない
Dédicacé aux grincheuses :wink:
bonsoir
北風で
風鈴が鳴りました
寒いですよ
きたかぜで
ふりんがなりました
さむいですよ
il faut apprendre les kanas(hira et kata)
Shizukasan
19/12/2007, 22h33
Bonsoir,
Pour essayer d'expliquer la raison de mon refus du haïku en japonais, je prends l'exemple suivant :
Les mots se bousculent,
Les vers trinquent sous nos doigts
L'ivresse m'égare
Une oeuvre de KoYubi san.
J'ai beaucoup aimé le jeu de mots. Ce sont aussi bien les "mots" et les "vers" qui trinquent. C'est aussi fragile que beau !
Or, en japonais, saurons-nous écrire cette sorte de jeu de mots, conscient(s) ou inconscient(s) ?
Sinon, saurons-nous le lire ?
En fait, le nous, c'est plutôt le "je", dans cette question !
Je n'ai pas envie de faire l'effort de comprendre, càd que je n'ai pas envie de faire une traduction approximative de l'oeuvre des membres !
C'est malheureux, mais il s'agit d'une simple et bête vérité !!!
Agnès,
Merci Shizukasan pour tes compliments.
La communication est toujours approximative.
Dans le flou Shizu,
Camouflons nos faiblesses et
pensées clair obscures...
bonjour
胡麻塩の
からす集る
霜の中
ごましおの
からすあつまる
しものなか
ainsi que
野のなかに
案山子着飾る
初雪で
textes corrigé par Melle I
Koyubi merci , je n'avais pas vu ce topic ouvert récement
荒野以内だ
新芽の 山菜
既にある
こうや いない だ
しんめ の さんさい
すで に ある
PS: Asagiri san, si Mlle I veut bien corriger :wink:
Merci
bonjour
je vais lui demander :wink:
La communication est toujours approximative.
Je suis d'accord c'est en fait un point que je qualifie de poétique
Un autre pour le fun:
月のないよに
神は 踊る
泥酔
つきのないよに
かみはおどる
でいすい
bonsoir
ha, c'est très bien tes textes ,
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés