PDA

Afficher la version complète : Haiku Japonais - A propos des Haiku en japonais



Mushin
14/12/2007, 17h19
http://img146.imageshack.us/img146/4646/jolinana6ny.gif
Aidez moi à approfondir cette question spécifique, s'il vous plait.[/b]

Shizukasan
14/12/2007, 21h35
Bonsoir,

Je ne désire pas participer à la création de haïku en japonais.

C'est tout !
Mais ce n'est peut-être pas ce que tu désirais comme réponse, Mu-chan ???

Agnès,

P.S.: Sinon, j'ai voté selon mes convictions ... :roll:

Mushin
15/12/2007, 09h18
Il est vrai que moi même, je ne participerai pas à un concours en japonais.
C'est une question de capacité.

Mais c'est une proposition qui a été faite, même si elle a fait l'objet de réactions mitigées.

Je sollicite donc les personnes que cela interesserait de nous faire part de leur avis, comment elles voient la réalisation d'un concours ou autre.

Heiho
15/12/2007, 11h12
Moi je suis pour,

il suffit dans premier temps de définir les règles de bases pour celui en Français et de faire de même pour celui ci non ?

De plus quand je vois le nombres d'interventions sur le forum "Traductions" je ne comprends plus trop pourquoi d'un coté "on" à pas le niveau et de l'autre "on" donne des conseils, il y a certainement une raison que je n'ai pas dû bien saisir, bref !


Oui au concours en Japonais même si mon niveau est lamentable :wink:

asagiri
17/12/2007, 16h25
Bonsoir

Je dis comme Heiho san

On n'est pas obligé de faire compliqué , des mots simples sont très bien , ce qui compte ,c'est l'histoire qu'on lit et qui évoque des images pour les gens qui les lisent
ex:
北風で
風鈴が鳴りました
寒いですよ

c'est vraiment des mots simples, bon désolé pour la furin avec le vent du nord , ça évoque pas trop l'été , mais bon c'est pour un exemple

Mushin
17/12/2007, 16h34
Malheureusement, déjà ça moi je lis pas... :?

17/12/2007, 22h36
めんどうくさい
日本語の俳句
分からない

Dédicacé aux grincheuses :wink:

asagiri
18/12/2007, 16h46
bonsoir

北風で
風鈴が鳴りました
寒いですよ

きたかぜで
ふりんがなりました
さむいですよ

il faut apprendre les kanas(hira et kata)

Shizukasan
19/12/2007, 21h33
Bonsoir,

Pour essayer d'expliquer la raison de mon refus du haïku en japonais, je prends l'exemple suivant :

Les mots se bousculent,
Les vers trinquent sous nos doigts
L'ivresse m'égare

Une oeuvre de KoYubi san.

J'ai beaucoup aimé le jeu de mots. Ce sont aussi bien les "mots" et les "vers" qui trinquent. C'est aussi fragile que beau !

Or, en japonais, saurons-nous écrire cette sorte de jeu de mots, conscient(s) ou inconscient(s) ?
Sinon, saurons-nous le lire ?

En fait, le nous, c'est plutôt le "je", dans cette question !
Je n'ai pas envie de faire l'effort de comprendre, càd que je n'ai pas envie de faire une traduction approximative de l'oeuvre des membres !

C'est malheureux, mais il s'agit d'une simple et bête vérité !!!

Agnès,

20/12/2007, 10h19
Merci Shizukasan pour tes compliments.

La communication est toujours approximative.

Dans le flou Shizu,
Camouflons nos faiblesses et
pensées clair obscures...

asagiri
20/12/2007, 12h21
bonjour

胡麻塩の
からす集る
霜の中
ごましおの
からすあつまる
しものなか

ainsi que

野のなかに
案山子着飾る
初雪で
textes corrigé par Melle I

Koyubi merci , je n'avais pas vu ce topic ouvert récement

Heiho
28/12/2007, 13h14
荒野以内だ
新芽の 山菜
既にある

こうや いない だ
しんめ の さんさい
すで に ある



PS: Asagiri san, si Mlle I veut bien corriger :wink:

Merci

asagiri
30/12/2007, 13h36
bonjour

je vais lui demander :wink:

Heiho
30/12/2007, 15h18
La communication est toujours approximative.

Je suis d'accord c'est en fait un point que je qualifie de poétique

Un autre pour le fun:

月のないよに
神は 踊る
泥酔

つきのないよに
かみはおどる
でいすい

asagiri
31/12/2007, 17h52
bonsoir

ha, c'est très bien tes textes ,