PDA

Afficher la version complète : Particule grammaticale "tte"



Kelesis
04/06/2004, 23h51
Bonsoir,

je n'ai pas trouvé de référence à ce sujet dans l'ancien forum, ni dans celui-ci. Peut-être n'ai-je pas bien cherché ? ^^;

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la signification de la particule grammaticale "って" ?
Je ne parle pas de la forme en TE des verbes, mais bien de la particule grammaticale.

Par exemple dans la phrase suivante
くもっているので、あまがさがいる。
Je prends mon parapluie parce qu'il y a des nuages.
Que signifie donc ce "って" derriere les nuages (くも) ?! :D

Mes dictionnaires ne me sont pas d'une grande aide à ce sujet, parce qu'il s'agit d'un point grammatical. Seul mon dictionnaire japonais-japonais en parle, (il donne d'ailleurs 4 signification à cette particule) mais je n'arrive pas à bien en saisir le sens). (@.@)

Des idées ?

kyo28
05/06/2004, 00h34
euh, comment dire ... le って dans ta phrase n'est pas un particule mais bien la TE-forme du verbe くもる (曇る):
曇る -> 曇ります -> 曇って

曇っている est donc un TE + IRU, signifiant "etre nuageux"



Sinon pour parler du particule って, c'est un particule de quotation, une autre forme de と qui est plus courant en language parle. On repete en fait ce qu'une personne a dit. Un example pour clarifier:

すぐ来るって言った。 (il disait qu'il allait venir tout de suite)

Kelesis
05/06/2004, 08h52
f(^^);

A aucun moment il ne m'est venu à l'idée de vérifier si kumoru était un verbe !!! 8O
Comme quoi il ne faut présumer de rien ! :wink:
Mon example était donc particulièrement mauvais ! Gomen nasai.
:lol:

Cela dit c'était bien des infos sur la particule "tte" que je voulais.
Je te remercie pour ta réponse qui m'éclaire déjà un peu plus.
Donc "tte-itta" en langage courant, équivaut à un "to-itta".

glandium
05/06/2004, 09h49
Donc "tte-itta" en langage courant, équivaut à un "to-itta".

et souvent le itta est omis.

すぐ着くって suffit pour dire "il a dit qu'il arrive"

Axel
07/06/2004, 18h31
à priori, "tte" vaut pour "to itta" déja... c'est pas directement le remplacement de la particule "to", mais bien de l'ensemble.

kyo28
07/06/2004, 20h23
à priori, "tte" vaut pour "to itta" déja... c'est pas directement le remplacement de la particule "to", mais bien de l'ensemble.
Hmm, je ne pense pas. Prenons la phrase suivante:
バイトと言うのは何ですか?
Je peux remplacer le と avec って:
バイトって言うのは何ですか?

Le って est donc bien le remplacant (plus language parle) de と, a cette difference qu'avec って des fois tu peux laisser tomber le verbe 言う, d'ou la confusion sans doute.

Corrigez-moi si je me trompe

Axel
10/06/2004, 10h48
d'après ce qu'on m'a confirmé, ca vaut vraiment pour "to itte", et ta seconde phrase serait fausse, il faudrait dire

バイトって,何ですか?

suppaiku
10/06/2004, 11h02
バイトの事、何 ? / バイトのついて何ですか。

Je pense plutôt que ce って est la version parlée de ついて qui s'entend comme à propos, en ce qui concerne.

Quand à

くもっているので、あまがさがいる。

Je trouve cette phrase bizarre, mais peut être je me trompe. Moi, pour parapluie, je dis かさ(傘), je ne connais pas le verbe さがいる mais je dirais plutôt 持っていく(もっていく) qui veut dire emporter (prendre-porter/aller) ou 提げる qui veut dire porter à la main, et je dirais donc plutôt :

曇 (くもり)ですから、傘を持って行きます。J'emporte un parapluie car c'est nuageux.. 曇ですから、傘を持って行きます。
曇ですから傘を避けます。Je porte un parapluie car c'est nuageux.

雨が降るだろうと思って傘を持って行きます.J'emporte un parapluie car je pense qu'il devrait pleuvoir.
A noter que ici je mets une forme te après omotte car il y a une légère notion cause conséquence entre les 2 proposition, ce qui est une des nuances de la forme grammaticale tte.

雨が降ると傘を持って行きます。J'emporte un parapluie en cas de pluie.
Là j'utilise to comme marque d'un évènement qui surgit, d'une probabilité, d'un "conditionnel" -attention, il y a plusieurs nuances de "conditionnel" en japonais. Celui ci est, disons, l'évènement qui surgit.

J'avoue donc ne pas avoir compris la phrase donnée en exemple.
Pour le coup, les kanjis m'aideraient très fort.
A mon avis, ce て que tu proposes est propre au langage parlé. Il est à mon avis une contraction possible de ついて. Le て grammatical est l'extension possible d'un verbe, la liaison entre 2 propositions, mais pas nécessaire. Il induit un lien comme "et", "donc", "en raison de", "comme". Le sens des 2 propositions doit être logique. Mais on peut se passer du て.

パンを食べコーヒーを飲みます.est aussi bon que パンを食てべコーヒーを飲みます.[/code]

Kaji
10/06/2004, 11h22
Ne confondez pas les deux って

ça:
バイトと言うのは何ですか?
バイトって言うのは何ですか?
バイトって何ですか?

ces trois phrases sont justes et veulent dire la même chose
simplement la seconde et la troisième s'emploient essentiellement à l'oral
ça veut dire "à propos de, en parlant de..." ça met en relief
on pourrait le remplacer par と言えば

et ça :
すぐ着くって
c'est un autre usage de cette particlule, qui veut dire "il a dit que..."
c'est la structure citation+tte
on pourrait le remplacer par と言った, pas par と言うのは

Axel
10/06/2004, 11h34
j'ai trouvé cette page, assez interessante

http://www.ypsolog.com/docs/japan/jcolloquialabs.html

tochiji
11/06/2004, 16h14
って est une abreviation tres employee dans le langage courant/familier. A eviter lors de conversations d'un autre registre.

glandium
11/06/2004, 20h12
くもっているので、あまがさがいる。

J'avoue donc ne pas avoir compris la phrase donnée en exemple.
Pour le coup, les kanjis m'aideraient très fort.


À mon avis, c'est
雲っていっるので、雨傘が要る。

Kelesis
13/06/2004, 14h12
Merci à tous pour vos réponses.

Pour suppaiku, mon exemple (qui était très mauvais !) était bien
雲っているので、雨傘が要る。 (Bravo à Glandium !) :)
Comme c'est nuageux, j'ai besoin d'un parapluie.
Il est vrai que normalement, on dit 傘 ou お傘, mais j'ai appris à dire
雨傘...
Je n'ai pas utilisé les kanjis pour que mon texte soit plus accessible, mais puisque nous somme dans les détails, allons-y ! :wink:

Pour Axel, la page de abbrévations familières en japonais est une mine de renseignements ! (A ne pas utiliser avec son patron !) :)

Je fais un petit effort ^^; est j'essaye de recopier ici ce que me dit mon dictionnaire au sujet de la particule って. (Eh oui ! Il ne m'était même pas venu à l'idée que cette particule pouvait être dans le dictionnaire !) :roll:
Il semble y avoir 4 utilisations possibles.
(Bien sur il n'y a pas les utilisations abusives du langage parlé)

って
 (助詞)
 1.引用を表す格助詞「と」のくだけた言い方。
  「知らないって言った」「要らないから返すって」「行くの、いやだって」
 2.「とは」「という」「といって」の意。
  「君ってほんとにいい人だ」「何だってそう騒ぐのだ」
 3.前のことに反することが後に続くことを示す。
  「いくら頼まれてってできない」
 4.(文末に「かって」の形で用い)反語を表す。
  「そんなこと知るかって」

Donc si je comprends bien ^^;
tte
(Particule grammaticale)
1. Particule permettant d'exprimer une citation.
Forme détournée de la particule "to"
"Il a dit qu'il ne savait pas"
"Comme j'en ai plus besoin, je te le rend."
2. Même sens que les particules "toha/towa" "to iu" "to itte".
"On dit que tu es quelqu'un de bien."
3. Montrer l'opposition entre la proposition qui précède et celle qui suit.
Je n'arrive pas à comprendre l'exemple, mais je pense que dans ce cas
la particule a le même sens que "malgré"
4. Exprime une ironie. (Par l'utilisation de la forme "katte"
en fin de phrase)
En français l'exemple pourrait peut-être se traduire par "Je le savais !"
(Alors que bien sûr, le locuteur ne sais visiblement rien !)

Je commence à comprendre pourquoi j'ai beaucoup de mal avec cette particule ! ^^;

じゃあ、頑張ってね!